Somos a Santa Igreja Católica Apostólica Romana em um jogo virtual conhecido como Minecraft - Desde 2021 Evangelizando como irmãos.

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - EVANGELIZANDO VIRTUALMENTE

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - EVANGELIZANDO VIRTUALMENTE

Missa Tridentina | Solene Pontifical ao Faldistório na Festa de São Guilherme Abade (Classe III).

 


LIVRETO CELEBRATIVO

SOLENE PONTIFICAL NO RITO EXTRAORDINÁRIO AO FALDISTÓRIO
25.06.2026

Presidida por Sua Eminência Reverendíssima, o Cardeal Francisco José

ENTRADA PONTIFICAL

O Bispo na faixada da Igreja, beija a Cruz, e segue portado com Veste Coral, púrpura ou Capa Magna.  Pelo corredor principal, asperge o povo, e visita o Santíssimo fazendo um breve momento de adoração. 

Terminada a reverência, o Bispo se dirige ao Trono/faldistório e os outros clérigos dirigem-se para os seus lugares e se paramentam-se para a Missa.

PARAMENTAÇÃO DO EPISCOPO

Estando o bispo no trono, retira-se a mozeta ou capa magna e permanece de batina, roquete, solidéu e barrete, reza:
Bispo.: Ego volo celebrare missam, et conficere Corpus et Sanguinem Domini nostri Iesu Christi, iuxta ritum sanctæ Romanæ Ecclesiæ, ad laudem omnipotentis Dei totiusque Curiæ triumphantis, ad utilitatem meam totiusque Curiæ militantis, pro omnibus qui se commendaverunt orationibus meis in genere et in specie, et pro felici statu sanctæ Romanæ Ecclesiæ. Amen.

Lavando as mãos, sentado, diz:
Bispo.: Da, Dómine, virtutem manibus meis ad abstergéndam omnem macúlam; ut sine pollutióne mentis et córporis váleam tíbi servíre. Amen.

E então, ele recebe os paramentos sentado na sédia pelas mãos do diácono assistente (ou presbítero assistente quando não á diáconos assistentes de honra), enquanto reza as orações de paramentação.
Ao vestir o amito sobre o roquete, diz:
Bispo.: Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.

Ao vestir a alva, diz: 
Bispo.: Dealba me, Dómine, et munda cor meum; ut, in Sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis. Amen.

Depois de por a alva, coloca por cima dela a cruz peitoral agarrada pelo cordão Cardinalício e, cingindo-se do cíngulo, diz:
Bispo.: Praecinge me, Dómine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humdrem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis. Amen.

Ao impor o manípulo no braço esquerdo, diz:
Bispo.: Merear, Dómine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exsultatióne recipiam mercedem Iabóris. Amen.

Impondo a estola, diz:
Bispo.: Redde mihi, Dómine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatióne primi parentis: et, quam vis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum. Amen.

Antes de lhes ser imposta a casula, o bispo veste a tunicela e a dalmática em silêncio.
E, por fim, ao impor a casula, diz:
Bispo.: Dómine, qui dixisti: Iugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod cdnsequar tuam gratiam. Amen.

Terminada a paramentação, ao dirigir-se à Igreja, diz:
Bispo.: Gaudium cum pace, emendationem vitæ, spatium veræ pænitentiæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, perseverantiam in bonis operibus, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.  

ITROITO
ORAÇÕES AOS PÉS DO ALTAR

Nas missas cantadas, o coro começa logo pelo canto do introito. O Bispo, aos pés do altar, após o assistente ter retirado sua Mitra e baculo e entregado ao servidor:
*Vênia.*
O povo se ajoelha.

De pé, diante dos degraus do altar, lado a lado com os ministros, o bispo começa a Missa, fazendo o sinal da cruz dizendo: 
Pres.: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Sl XLII,1-5
Salmo 42, 1-5

Neste salmo expressamos a alegria de nossa alma ao aproximarmo-nos do altar para nos unir a Deus.
Este salmo omite-se nas missas de Defuntos e no Tempo da Paixão.
Pres.: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
℟.: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Pres.: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
℟.: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Pres.: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
℟.: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Pres.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Ⓗ Vênia*
℟.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

O celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Pres.: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
℟.: Qui fecit cælum et terram.

CONFITEOR

O celebrante inclinado profundamente, diz:
Pres.: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: 
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
℟.: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
Pres.: Amen.

Os servidores inclinados profundamente em direção ao altar, dizem:
℟.: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟.: Amen.

O sacerdote traça o sinal da cruz e os servidores se benzem.
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.

O sacerdote e os ministros inclinam a cabeça, dizendo:
Pres.: Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟.: Et plebs tua lætabitur in te.
Pres.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟.: Et salutare tuum da nobis.
Pres.: Domine, exaudi orationem meam.
℟.: Et clamor meus ad te veniat.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Nesse momento o sacerdote sobe ao altar, dizendo em voz submissa:
Pres.: Oremus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, 
Ⓗ Ósculo Santo Altar.*
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Se usar incenso, incensa-se nesse momento. Deve-se incensar o altar primeiro pelo lado direito e depois o esquerdo, e todas as vezes que se passar pelo centro do altar, onde se encontra o sacrário e acima a cruz, seja feita a genuflexão.

O bispo recebe a mitra pretiosa pelas mãos do assistente e é incensado pelo diácono da Missa.

MISSA DOS CATECÚMENOS
ANTÍFONA DO INTROITO

O Introito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas.

O bispo recebe o báculo e se dirige para o trono ou faldistório, chegando lá; o assistente retira a mitra e o báculo, e o bispo benze-se ao iniciar a antífona do Introito, que está no proprium.
Pres.: Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.

KYRIE

Após a antífona, o celebrante sem sair do lugar, volta-se de onde está para o altar para rezar o Kyrie.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Christe, eleison.
Pres.: Christe, eleison.
℟.: Christe, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.

GLÓRIA
O povo fica de pé.

Grande Doxologia, hino de louvor à Santíssima Trindade. Este hino angélico se diz nas Missas nas quais as rubricas permitem.
O bispo e o povo se benzem ao final deste.

O Presbítero Assistente leva o Missal ao episcopo celebrante:
Elevo os braços.*
Pres.: Gloria in excelsis Deo.
Uno mãos.*
℟.: Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.

Assim que o celebrante recitar em silêncio o glória, enquanto o coro ainda canta, senta-se com seus ministros e o assistente impõe a "mitra de ouro" que é retirada somente ao término do hino de louvor.

ORAÇÃO DA COLETA

O bispo volta-se para a assembleia com as mãos elevadas à altura dos ombros, , onde, diante do missal segurado pelo Presbítero assistente, rezará a coleta.
Pres.: Pax domíni.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
Vênia.*
E prossegue como no proprium.
Deus, qui infirmitáti nostræ ad teréndam salútis viam in Sanctis tuis exémplum et præsídium collocásti: da nobis, ita beáti Guliélmi Abbátis mérita venerári; ut eiúsdem excipiámus suffrágia et vestígia prosequámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

EPÍSTOLA
O povo se senta.

Terminado a oração coleta, o celebrante recebe a mitra de ouro enquanto o subdiácono fará a leitura contida no Proprium; se for feita em latim, fará voltado para o altar; se feita em vernáculo, fará voltado para a assembleia do lugar de onde ficaria o ambão mas com o livro nas mãos.

Subdiácono.: Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 45:1-6
Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
O povo aclama:
℟.: Deo gratias.

Ao término da epístola, o subdiácono leve o livro até o bispo que fará o sinal da cruz sobre o mesmo.

GRADUAL. ALELUIA OU TRACTO. SEQUÊNCIA.

O gradual, o aleluia/tracto são cantados pelo coro conforme o ordinario da missa enquanto o bispo permanece sentado com seus ministros.

GRADUALE
Ps 20:4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Allelúia, allelúia.
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia.

ALELUIA
Segue-se o Aleluia.
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA! 
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA! 

EVANGELHO

A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.

Nas Missas solenes é o Diácono quem canta o Evangelho, recita o ''Munda cor meum'' e pede a benção ao bispo, estando com o livro nas mãos. 
Nas Missas de Defuntos diz-se o ''Munda cor meum'', mas omite-se a benção.
Diácono.: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.

Caso haja a presença de um diácono, nos casos descritos acima, o sacerdote concede a bênção:
Biapo.: Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.

O povo se levanta.  

O diácono se dirige ao lado esquerdo do presbitério, fora do altar e entrega o livro ao subdiácono que segura enquanto ele proclama:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres.: Sequentia + sancti Evangelii secundum Matthǽum.
℟.: Gloria tibi, Domine.

In illo témpore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
Ao final, o povo diz:
℟.: Laus tibi, Christe.

O Presbítero assistente incensa o bispo. O assistente impõe novamente no bispo a mitra de ouro e entrega o báculo.

HOMILIA
O povo se senta.

Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
Pres.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

A Homilia também pode ser feita pelo diácono da Missa que se dirige a frente do presbitério, do lado esquerdo, voltado ao povo com a homilia do bispo escrita em mãos (num livro), aonde a lê.

PROFISSÃO DE FÉ
O povo se levanta.

O assistente retira a mitra de ouro e o báculo do bispo enquanto o presbítero assistente se dirige a ele com o missal. Inicia-se, então, a Profissão de Fé. (quando o bispo terminar de rezar em silêncio, com o coro ainda cantando, ele recebe a mitra de ouro) Todos se ajoelham ao citar-se a encarnação do Verbo.
Pres.: Credo in unum Deum, 
℟.: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
Genuflecto.*
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Ⓗ Ergo-me.*
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.  Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sǽculi. Amen.
Ao fim do credo cantado pelo coro, o diácono assistente retira a mitra do bispo e os ministros se levantam-se, sem o barrete.

Ao fim do credo, o sudiácono recebe um véu umeral afastado do altar e se prepara para auxiliar o diácono da missa entregando nas mãos dele, do lado direito do altar os vasos sagrados, para que o diácono da missa possa entregar-lps ao bispo na montagem do altar com as oblações.

MISSA DOS FIÉIS

ANTÍFONA DO OFERTÓRIO

O celebrante se volta para o altar, faz reverência sem sair do lugar onde esta e se volta ao povo:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Voltando-se novamente para o altar, prossegue:
Pres.: Oremus.
O Celebrante reza a antifona em voz subimissa, senta-se e enquanto se canta a Ave Maria e a  "antífona do proprium, recebe a mitra pretiosa e o báculo e se dirige ao altar.
Sl 20:3; 20:4
Concedestes-lhe o desejo da sua alma e não desprezastes a prece dos seus lábios. Impusestes na sua cabeça uma coroa de pedras preciosas.

O povo se senta.

Ao chegar no altar, retira a mitra e o baculo, sobe os degraus e segue como no proprium, rezando em voz subimissa e recebendo das mãos do diácono da missa os vasos sagrados.

Desde o início das oblações, até o início da secreta; deve-se manter o toque do órgão de tubos, sem cantos.

OBLAÇÃO DO PÃO
O diácono da missa entrega a paterna com a óstia ao bispo, que reza em silêncio:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

INFUSÃO DO VINHO E BÊNÇÃO DA ÁGUA
O diácono da missa coloca o vinho e a gota da água no cálice, enquanto o bispo reza:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

OBLAÇÃO DO VINHO
O diácono da missa entrega o cálice ao bispo, que reza:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS
O bispo se inclina rezando:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

EPICLESE
O bispo, traçando o sinal da cruz sobre as oblatas, reza:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

INCENSAÇÃO

O Bispo vai para o lado da epístola, lado direito do altar. Faz a oração em voz baixa enquanto coloca o incenso.
Pres.: Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene + dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Durante a incensação das oblatas, reza:
Pres.: Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.

Ⓗ Recita os versículos previstos enquanto incensa o altar.
Pres.: Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

Ⓗ Ao devolver o turíbulo do lado da epístola, lado direito do altar, recebe a mitra ornada pelas mãos do diácono assistente, termina a oração em voz baixa e é incensado pelo diácono da missa.
Pres.: Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis. Amen.
O diácono retira-se e incensa todos os ministros ordenados presentes.

LAVABO

Os cerimoniários, junto com o Assistente leva ao lavabo para o lado direito do altar é o bispo purificoa os dedos, rezando:
Pres.: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum. Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Seca-os com o manustérgio
Pres.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.
Terminado o lavabo, o diácono assistente retira a mitra do bispo, que volta ao centro do altar para o oferecimento das oblatas e o Santo sacrifício.

OFERECIMENTO DAS OBLATAS

O celebrante volta, então, para o centro do altar.
Ⓗ Inclinado, juntando as mãos colocando-as sobre o altar, reza:
Pres.: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Ⓗ Beijo o altar e volto-me ao povo, estendendo e unindo as mãos.*

O povo se levanta.

Pres.: Orate, fratres:
O sacerdote volta-se, novamente, para o altar e conclui:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

SECRETA

Ⓗ Abro mãos.*
O sacerdote,então, diz a Secreta como no proprium.
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Guliélmius Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

PREFÁCIO

O Presbítero assistente, ao lado esquerdo retira o solidéu do bispo, que reza em voz alta:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Ergo as mãos.*
Pres.: Sursum corda.
℟.: Habemus ad Dominum.
Junto as mãos.*
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
Prossigo de mãos abertas.*
E prossegue no proprium.
da Santa Cruz
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Junto as mãos e me inclino.*
Toca-se o carrilhão a cada invocação do "Sanctus".
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

O povo se ajoelha.

CÂNON ROMANO

Ⓗ Conforme antiga tradição, a oração do Cânon Romano seja feita em sussurro ao ministro (servidor, presbítero assistente), fazendo apenas as ações sem sussurro. Se não houver servidor ou se parecer mais conveniente, as orações em voz baixa sejam feitas sem negrito e as ações com negrito, mas, nunca se omita as palavras do Cânon.
Enquanto ainda canta-se o Sanctus, o bispo prossegue:
Pres.: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.

Pres.: In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. 
Ⓗ Vênia ao nome do papa.*
et Antistite nostro Bonifácio Primus. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
 
Ⓗ Continuo a oração de mãos abertas.*
O bispo une as mãos caso se recorde dos vivos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres.: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Pres.: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora, Nosso Senhor e São José.*
Ⓗ Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; 
Ⓗ Ergo-me.*
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O canto do Sanctus deve se encerrar antes que continue.
Ⓗ Junto as mãos e estendo-as sobre as oblatas.*
O carrilhão é tocado uma única vez.
Pres.: Hanc Igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Traço sinal da cruz cinco vezes sobre as oblatas.*
Pres.: Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*

Ⓗ Seguro a hóstia.*
Ⓗ Inclino-me sobre a hóstia e benzo-a*
Pres.: Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + fregit, deditque discipulis suis.
Ⓗ Segurando a hóstia, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Ergo a hóstia a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Ⓗ Tiro a pala do cálice.*
Ⓗ Pego o cálice e o ergo abaixando durante o "manus suas".*
Ⓗ Inclino-me sobre o cálice.*
Ⓗ Benzo-me com o cálice.*
Pres.: Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, + deditque discipulis suis.

Ⓗ Segurando o Cálice, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Elevo o Cálice a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal, cubro-o com pala e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Continuo o Cânon de mãos abertas.*
Pres.: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Ⓗ Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*
offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Ⓗ Uno as mãos sobre o altar, e me inclino.*
Pres.: Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot 
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni+benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Ergo-me e abro as mãos.*
O bispo une as mãos caso se recorde dos falecidos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O bispo então diz em voz alta:
Pres.: Nobis quoque peccatóribus.
Ⓗ Bato no peito reconhecendo-me pecador.*
E continua em voz baixa:
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, 
Ⓗ Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: 
Ergo-me.*
intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.

Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Pres.: Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Ⓗ Descubro o cálice.*
Ⓗ Genuflecto.*
Ⓗ Pego o Corpo de Cristo e traço sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
Pres.: Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, 
Ⓗ Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
Um toque do carrilhão.
omnis honor et gloria.

Ⓗ Deponho-os sobre o corporal.*
Ⓗ Cubro novamente o cálice.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
E conclui em voz alta:
Pres.: Per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

O povo fica de pé.

COMUNHÃO

Seguem-se três grupos de orações, como preparação para a comunhão: "Pater noster"  com a oração "Libera nos"; "Pax Domini", "Agnus Dei" e a oração que se lhe segue, pela paz e unidade da Igreja; finalmente, duas orações, a servir de preparação pessoal do celebrante.

Em voz alta:
Pres.: Oremus. 
Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ⓗ Fixo os olhos na hóstia e abro as mãos.* 
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟.: Sed libera nos a malo.
Pres.: Amen. 

Ⓗ Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Ⓗ Seguro então a patena.*
Em voz baixa:
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei GenitriceMaria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora e dos santos.*
Ⓗ Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Ⓗ Descubro o cálice, e coloco o Corpo de Cristo sobre o mesmo, fracionando a hóstia consagrada.*
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Ⓗ Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Ⓗ Concluo em voz alta*
Pres.: Per omnia sǽcula sæculorum.
℟.: Amen.

Ⓗ Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*
Pres.: Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Ⓗ Deixo cair a parcela no cálice.*
Ⓗ Cubro o cálice com a pala.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
Pres.: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.

Me inclino*
Bato no peito três vezes.* (O coro canta o AGNUS dei)
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: dona nobis pacem.

O povo se ajoelha.

E segue as orações em voz baixa:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.

Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.

Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.

Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz alta:
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Signo-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*

Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
℟.: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: 
Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. 
Uno mãos.*
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
℟.: Amen.

O Sacerdote abençoa, absolvendo:
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.

O sacerdote volta para o centro do altar, toma o cibório em suas mãos, e volta-se ao povo.
Elevo um pouco a hóstia*
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito:
℟.: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

A comunhão se dá de joelhos e na boca.
Um sacerdote vestido da batina, sobrepeliz 
Benzo o fiel + com a partícula eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Não é obrigatório o uso de cibório em todas as missas, nem mesmo guardá-lo no sacrário, basta que se consumam todas as hóstias. 

Entretanto, caso se guarde o cibório no sacrário, façam-se as seguintes ações, chegando ao altar:
Genuflecto.*
Fecho o cibório e cubro-o com o véu.*
Deposito-o no tabernáculo.*
Genuflecto novamente.*
Fecho o tabernáculo.*

E prossegue-se, então, com a purificação:
Purifico a patena em cima do cálice.*

Caso haja servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente e, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca o vinho e aguarda o sacerdote.

O celebrante recebe o solidéu e a mitra pretiosa e se dirige ao lado direito do altar (lado da epístola). O Presbítero Assistente ou o cerimoniárioentão, derrama vinho e água sobre os dedos do celebrante, que reza:
Pres.: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, o diácono assistente retira a mitra e o celebrante volta-se para o centro do altar.

O cálice permanece um pouco a esquerda do altar até que o bispo inicie a oração pós comunhão, onde o diácono pega o cálice e o leva para a sacristia.

Caso haja servidor, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar.

ANTÍFONA DA COMUNHÃO

O bispo dirige-se para o lado da epístola (lado direito), onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium:
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

O povo fica de pé.

Ⓗ Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
O sacerdote volta-se para o missal, no lado da epístola (lado direito).
Ⓗ Vênia.*
E segue, como no proprium, findando com:
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Guliélmius Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

BÊNÇÃO

Ⓗ Fecho o missal.*
Ⓗ Ósculo o altar e volto-me para o povo.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Então, o diácono canta.: Ite, missa est.
℟.: Deo gratias.

O povo se ajoelha.

O sacerdote volta-se para o altar e reza:
Ⓗ Inclino-me profundamente.*
Pres.: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mea: et prasta; ut sacrificium, quod oculis tua maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ainda no centro do altar, depois de beija-lo, o bispo vira-se para o lado da epístola e recebe a mitra pretiosa pelas mãos do diácono da missa. Volta-se a novamente ao altar e continua com a benção Pontifical cantando em voz alta:
Bispo: Sit nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Bispo: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
℟.: Qui fecit cælum et terram.

Ⓗ Vênia ao altar e inclino a cabeça à cruz.*
Depois, volta-se ao povo abençoando-o:
Pres.: Benedicat vos omnipotens Deus, 
Recebe o báculo e prossegue no mesmo instante fazendo os três sinais da cruz: Pater , et Filius , et Spiritus Sanctus .
℟.: Amen.

O povo fica de pé.

ÚLTIMO EVANGELHO

O bispo entrega o báculo e o diácono da missa retira-lhes a mitra e ele volta-se para a sacra do Evangelho (lado direito) e inicia em voz subimissa:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
Ass: Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
Genuflecto.*.
et verbum caro factum est, 
Ergo-me*
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
Ass: Deo gratias.

O sacerdote retorna para o centro do altar, recebe a mitra pretiosa, e desce os degraus. O coro inicia o canto final.